翻阅了下,老B登点名了豪哥的电话内容和骚台词:
...I think, in the year 2020 and beyond, we’re in the battle between democracies and autocracies.
我认为,在2020年及以后,我们正处于民主国家和专制国家之间的战斗。
I’ve had long discussions and over many, many hours — I mean, literally, over — I think it’s now up to 70-some hours with Xi Jinping. We traveled 17,000 miles. And he doesn’t have a democratic — with a small “d” — bone in his body. He’s a very smart and calculating guy.
我和豪哥讨论了好久好久差不多快70小时,我们的话题几乎扯出了太阳系了。而且豪哥体内完完全全没有任何民主的“骨头”(一点点都没有),他是个很聪明而且精于算计的人。(登之夸奖)
And he’s just very straightforward with me. He doesn’t think that democracies can be sustained in the 21st century, in the second quarter of the century, because things are moving so rapidly, so incredibly fast that only — he doesn’t say “autocracy” — only autocracies are able to handle it. Because democracies require consensus, and it takes too much time, too much effort to get it together. And by that time, the event, the circumstance has gone beyond your ability to fix it.
豪哥直截了当地地对我说 他不认为民主政体可以在21世纪,在本世纪的第二季度维持下去,因为“疯狂宇宙”发展的太快了,你们民主国家把握不住。只有--他没有说 "专制"--只有专制政体才能够处理它。 因为民主国家需要达成共识,而这需要太多时间,太多努力来凑合。 而到了那个时候,事件、情况已经超出了你解决的能力。(作为铁粉,完全不能理解豪哥的骚操作:1.豪哥心疼老B登,想让老B登称皇?or2.豪哥挑衅老B登,“美祚已中终,豪天当立?”)
And we see that — I — we talked about it. We mentioned democracies. One of the things that I did, I put together a worldwide effort, through a Zoom conference, with 142 heads of state on gathering up the democracies of the world to discuss where we go from here. And this was now two and a half months ago.
而我们看到--我--我们谈到了这个问题。 我们提到了民主政体。 我所做的事情之一是,我通过一个会议,与142个国家的元首一起,开了一个不带豪哥玩的民主峰会,而这是两个半月前的事。(原来民主峰会的原因来自于豪哥的劝告)
And as Freedom House will tell you, we have fewer democracies today than we did 15 years ago. Democracies are actually receding, not expanding. Just look around the world. Things are changing.
正如自由之家告诉你的那样,我们今天的民主国家比15年前少。民主国家实际上正在消退,而不是扩大。只要看看世界各地,事情正在发生变化。(豪哥用心良苦,旁敲侧击给老B登展现现实的残酷)
And so, when I got elected, one of the things I thought was critic- — critically important was that we stopped treating our allies and friends — my first discussion, Xi Jinping called me the night I was elected and the day after my — election — the next day after my election in 20- — whatever date it was. I can’t remember now. (Laughter.)
因此,当我当选时,我认为至关重要的事情之一是,团结会阿川绝交的盟友--我的第一次讨论,豪哥在我当选的当晚,我当选后的第二天,在20--不管是什么日子,这两天都给我打电话。 我现在记不得了。 (笑声)。
But all kidding aside, he called me to congratulate me. We ended up spending almost three hours on the telephone. And he — and it just amazed the Chinese experts who were on the phone with me, the things that he said. He remembered everything I had said to him. He said, “I remember you — asking you.” I said, “I know.” He said, “You shouldn’t be criticizing another country in terms of your — our human rights and our policy towards individuals.”
但撇开所有的玩笑,豪哥给我打电话祝贺我。 我们在电话里聊了快三个小时。 而且豪哥呢--和我通电话的中国专家们都对豪哥对我说的那些话感到惊讶。豪哥记得曾经我对豪哥说的一切。 他说,"我记得你,你呢?" 我说,"我也记得。" 他说,"你不应该在你的--我们的人权和我们对个人的政策方面批评另一个国家。"(老B登刚上台,豪哥就开始旁敲侧击让老B登批评了)
And I said, “You know, the United States is the most unique the country in the world not because we were born that way, but because we’re the only country ever organized based on an idea.”
我说:"你知道,美国是世界上最独特的国家,不是因为我们生来如此,而是因为我们是唯一一个基于理念组织起来的国家。"
I mean that sincerely. Think about it. An idea. We’re not based on ethnicity, race, religion, geography. It’s an idea. And what was the idea? “We hold these truths to be self-evident, that all women and men are created equal, endowed by their Creator with certain inalienable rights.” You know it.
我说这段话真的发自真心。 想一想吧。 一个共同理念。 我们不是基于民族、种族、宗教、地理构成的国家。正式这是一个理念将我们团结在一起: "我们认为这些真理是不言而喻的,所有女人和男人都是生而平等的,造物主赋予他们某些不可剥夺的权利。" 你知道的。
We’ve never met it, but we never walked away from it. We’ve never walked away from, except for a very brief period of time in the last administration.
然而我们还从来没有实现这个目的,但是我们也从未背离这个理想,我们从未背离,除了阿川离职前的那一小段时间。(黝黑我川)
And so, I said, “For me not to be critical of your abuse of human rights would be like you deciding you didn’t think that China was any longer the center of the earth. You would be abandoning exactly what your country thinks it is and thought it was.” And I said, “So, I’m not going to stop being critical.”
所以呢,我就说“我们对‘人权’的坚持就像你坚持赛里斯是地球中心一样。豪哥,你完全无视了赛里斯现在是个什么状况,还活在天朝上国的美梦中。所以,我将不会停止批评。"
My generic point was larger, though. If you — I said I was going to — he said, “What are you going to do?” And I said, “What I’m going to do is reestablish our alliances.” And by my implication, he said, “That’s — that’s because you’re trying to hurt China.”
然而我的考虑问题的视角是要更大的。我会根据豪哥的做法决定要做什么。豪哥就问我“你打算干啥?”,然后我说“我想做的是重新建立我与盟友的联盟”然后通过我的暗示,豪哥判断“那是。。。那是因为你想伤害中国!”(豪哥突然慌了)
I said, “No. It’s because we have to bring together the alliances we had before that have been treated like — our alliances, four years earlier, had been treated like…” — how can I say it? Anyway. Not well. (Laughter.) I was going to say something I shouldn’t say (inaudible).
我说“不,只是因为我们必须得把被抛弃了四年的盟友们团结在一起,不要犯阿川的错误,阿川把他们对待的像。。。”我能怎么说呢?不太好(XD),我差点说了我不该说的话。
And I also indicated to Xi Jinping that I was going to pull together the Quad: Australia, India, Japan, and the United States. He said, “You’re just doing that to affect us.”
然后我也暗示豪哥,我打算把亚太五国重新拉起来,他说“你这样做就是想针对我!”(豪哥在电话里像个小孩子撒娇一样抗议)
I said, “No, it’s because we’re trying to put together those folks who have an opportunity to work together in the Indo-Pacific.”
我说,"不,这是因为我们正在努力把那些有机会在印度-太平洋地区可以合作的人聚在一起。"
The point being that one of the things that the autocrats fear the most — and India has its own problems; all those countries have their own problems — is the notion that somehow we can work together in concert and — contrary to what are essentially dictatorships, which a lot of countries have become — particularly, not only China, but Russia and many other countries — the Philippines.
问题是,专制者最害怕的事情之一--印度有它自己的问题;所有这些国家都有它们自己的问题--是这样一种观念,即我们可以以某种方式协同工作,而且--与本质上是独裁的国家相反,很多国家已经成为独裁国家--特别是,不仅是中国,还有俄罗斯和许多其他国家--菲律宾。(老B登:我不是针对你,我是说在场的各位都是。。。)