The CCP means "Chinese Communist Party", and the CPC means "Communist Party of China".
从语法上来说两者都是正确的,意思近乎一样。but,只是近乎。
之前有一个关于语言和传播方面的演讲(当然,是英语的),大概就是说媒体是如何通过一句话不同的表达来控制读者的注意力。举的例子是(名字我记不清了)Tom beat Marry,Marry was beaten by Tom,Marry got beaten up by Tom等等。
读者潜意识的关注的重点从Tom转移到了Marry身上,会更多的去找受害者的问题。那个演讲具体的内容忘记得差不多了,就记得演讲者Sir Arnold一般性感的口音了,a verrrrrry good sentence.
放在这个例子里,二者的区别是你匪自称的CPC(Communist Party of China)更多倾向于牠与你国的关系;而CCP(Chinese Communist Party)则更多指你匪作为党派。
CPC强调的是“中国”,而CCP强调的是“共產黨”。
在英语中Communist Party of China会给人一种“你匪的统治是合法的”的感觉,因为你匪是“属于”中国的;而CCP的意思有点“这个党派并不属于某个国家,只是恰巧由中国人组成”,牠“不属于”任何国家。