繁体中文
夜间模式 切换到窄版

哥谭

 找回密码
 开始流浪*
搜索
热搜: 韦恩 国男 bbuh
查看: 163|回复: 4
收起左侧

Language matters: it's the CCP, NOT the CPC.

[复制链接]
发表于 2022-10-7 22:32:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 格里高里 于 2022-10-7 22:37 编辑

坛友问的,这我还真没想过,查了一下确实是有区别的。

The CCP means "Chinese Communist Party", and the CPC means "Communist Party of China".

从语法上来说两者都是正确的,意思近乎一样。but,只是近乎。


之前有一个关于语言和传播方面的演讲(当然,是英语的),大概就是说媒体是如何通过一句话不同的表达来控制读者的注意力。举的例子是(名字我记不清了)Tom beat Marry,Marry was beaten by Tom,Marry got beaten up by Tom等等。
读者潜意识的关注的重点从Tom转移到了Marry身上,会更多的去找受害者的问题。那个演讲具体的内容忘记得差不多了,就记得演讲者Sir Arnold一般性感的口音了,a verrrrrry good sentence.

放在这个例子里,二者的区别是你匪自称的CPC(Communist Party of China)更多倾向于牠与你国的关系;而CCP(Chinese Communist Party)则更多指你匪作为党派。
CPC强调的是“中国”,而CCP强调的是“共產黨”。

在英语中Communist Party of China会给人一种“你匪的统治是合法的”的感觉,因为你匪是“属于”中国的;而CCP的意思有点“这个党派并不属于某个国家,只是恰巧由中国人组成”,牠“不属于”任何国家。

另外还有一部分原因(我觉得),可能是CCP与臭名昭著的CCCP很接近,会给人一种不好和抵触的感觉。这可能也是你国为什么不用CCP的原因之一。

你匪实际上在共产国际解体之后就从来没有使用过CCP这个名字,牠对外一直使用的是CPC。

并且这可能是一个可以让你国外宣快速分辨敌我的一个词,对于患上舔共侯群症的人来说,他们更倾向使用你匪的官方称呼,即CPC。

已有 0 人打赏作者

布鲁斯韦恩只是蝙蝠侠的一个面具而已。
 楼主| 发表于 2022-10-7 22:32:54 | 显示全部楼层
2 2022-10-7 22:32:54 回复 收起回复
布鲁斯韦恩只是蝙蝠侠的一个面具而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2022-10-7 22:35:40 手机 | 显示全部楼层
那么ccp是谁先开始称呼lfy的呢
3 2022-10-7 22:35:40 收起回复
格里高里 2022-10-7 22:36
回复 举报
史大林
回复 举报
解释的通了,怪不得一群精苏要武装保卫苏联
布鲁斯韦恩只是蝙蝠侠的一个面具而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 开始流浪*

本版积分规则

手机版|小黑屋|Gotham City

GMT+8, 2025-7-28 10:24

快速回复 返回顶部 返回列表