粉色狂战斧 发表于 2021-8-3 16:59:48

赫里索洛拉斯

赫里索洛拉斯1350—1415:一个带着礼物的希腊人
早期意大利文艺复兴进程中,最引人瞩目的不是意大利人,而是一位希腊人。赫里索洛拉斯出生在君士坦丁堡,家世显赫,年轻时就精通希腊经典著作。作为拜占庭王室的红人和拜占庭皇帝曼努埃尔二世的好友,赫里索洛拉斯自然而然成为拜占庭派驻西方的使臣。公元1390年至1391年,他出使寻求盟友以抵抗土耳其进犯。
尽管他没有获得任何有意义的军队或财政支持,但是由此他发现意大利人对古希腊文化求知若渴。尽管意大利文艺复兴的核心是发掘古典人文,而且14世纪晚期发掘古典人文已经在进行中,可学者们苦于无法阅读希腊文——希腊语在公元1100年就已在西方失传——无法了解古希腊经典人文代表人物,如荷马、柏拉图,无法了解雅典剧作家、抒情诗人、讽刺作家和伟大的科学家等,让他们倍感痛苦的是自己国家的拉丁语文学就传承于古希腊文化先贤。他们渴望探寻西方文化的本源,却只能阅读一些词不达意的由阿拉伯语翻译过来的译本,或是艰难地阅读希腊语原著。彼特拉克拥有一本荷马的著作,却因无法阅读而心急如焚。薄伽丘曾经尝试翻译《伊利亚特》,但是翻译出来的东西晦涩难懂。
1391年,赫里索洛拉斯在威尼斯见到了佛罗伦萨人罗伯特·罗西。拜占庭帝国曾拥有大量的古希腊文献,罗伯特·罗西满腔热情地写信将这一情况告诉佛罗伦萨总督科卢乔·萨卢塔蒂。在得到一些富有且有才识的佛罗伦萨人的支持后,萨卢塔蒂派遣使者邀请赫里索洛拉斯到佛罗伦萨大学教书,并交给他一份希腊著作的购置书单,既作为教学用书,也为扩充佛罗伦萨的希腊图书馆打基础。赫里索洛拉斯因为薪水迟迟没有谈拢,直到1397年才抵达佛罗伦萨,一入职他立即认识到,他的主要任务是教意大利学生使用古希腊文学著作。在当时,训练学生使用和理解一门已经消亡的语言可谓前所未有。赫里索洛拉斯发现,将古希腊文翻译成佛罗伦萨文人精英的通用语言——拉丁文,是一门艺术,这就要求其学生必须掌握先贤的精神和文学词汇,才能既忠实于原文又优雅地翻译出古希腊文。
在意大利期间,赫里索洛拉斯向数百名有志于古典学说的学者首次传授了希腊语。他最好的学生组成了活跃而团结的小圈子。如同布鲁尼所说,他们是七百年来第一批掌握古希腊文的意大利人。受赫里索洛拉斯的影响,他们翻译了无数希腊著作,使佛罗伦萨成为15世纪人文主义中心,并成为文艺复兴的最中心。
赫里索洛拉斯只在佛罗伦萨待了三年。随后他被佛罗伦萨人的老对手米兰公爵挖走,在帕维亚大学任教。但是不久,赫里索洛拉斯开始访问博洛尼亚和帕多瓦等大学。后来君士坦丁堡君主将赫里索洛拉斯召回,命其承担外交使命。他开始在巴黎、罗马以及德国之间穿梭往来,为衰败的拜占庭帝国寻找资金和支持(虽然很少能找到)。赫里索洛拉斯赞同基督教会合一,因此也尝试弥合希腊教会与拉丁教会。1415年,赫里索洛拉斯作为希腊正教的代表在参加康斯坦茨会议的途中,突然去世。
在随后一个世纪,其他希腊学者来到意大利,其中有些比赫里索洛拉斯更有能力。但是,再没有一个人像他一样掀起学习希腊文的热潮。虽然赫里索洛拉斯不是一个多产的作家,但他将荷马著作和柏拉图的《理想国》翻译成拉丁文,译作很快成为影响深远的古希腊经典作品,成为意大利人译作方面的典范。

在他死后多年,1484年他的著作《问题集》——第一部希腊语法书——在威尼斯出版,获得古典文学和新约全书学者的高度评价。

blackensjk 发表于 2021-8-9 06:53:04

好文我看

延川羽特乐 发表于 2021-8-9 06:56:46

啥玩意啊

thom2019 发表于 2021-8-9 08:53:46

好文我看
页: [1]
查看完整版本: 赫里索洛拉斯